智识的碰撞——给我爱的人的情书

  记得第一次和亲妈唠嗑,就提过搞创作的都挺危险。因为作品里人物故事是亲身经历还是拿来借鉴,有心的观赏者很容易分辨出来。

  忽然想起这事还是因为céline sciamma。我第一回遇到这样的编导。她幽默着接受现实但并不因此囿进在既定法则之中。她聪明、勇敢、洒脱,用自己的电影语言去表达爱,去谱写给前任的情书。她表达的真诚,有心者感受之余不免联系过往。于是真实、幻想与期待便在平台发酵,各成菜品饕餮前仆后继的粉丝。各路翻译有的平实精准,有的加以主观,这仿佛就是流行,从一个圈子蔓延匍匐进另一个圈子中。

  每每及此,我就想起我们家三岁。她不止一次和我吐槽过过犹不及的翻译。而我亲亲的媳妇儿,还有兔宝贝,也不止一次反对过夹带私货的翻译与猜测。至于出版物的翻译,奶狗嗷嗷叫就足以说明我们口味一致——正如吐槽冰箱不用自己制冷,所以吐槽翻译也不用我们懂外语,懂中文那就行了。

  话虽如此,等自己动手搞起翻译的时候,就忍不住想起当时几个人在群里讨论“天使”到底形容歌声还是人,译词选用偏僻的“裂云穿石”还是更普通的翻译。这些智识的碰撞不仅处在翻译时候,还几乎在每一场对话里。亲妈科普的“布雷森体系”,奶狗科普的“侦探故事”,媳妇儿科普的“吴军”,兔叽科普的音乐,三岁和我的日常充满逻辑性的拌嘴,花花姐的毒舌,观酱抱住双手冷眼观望的冷静,御妹待人处事的冷静。我有时简直惶恐自己何等有幸遇上这些优秀的人——要知道哪怕对待偶像们我也是抱着平等情绪与态度——但更多时候我庆幸,遇上一个厉害的人也许可怕,遇上一群,那就只能说明自己运气好。毕竟,不是每个人都能享受全方位被“吊打”的乐趣。

  到现在,到我学会了许多原本并不具备但逐渐掌握的知识技能后,再回想这些,突然领悟到这就是所谓智识的碰撞。它们过程并不一定平静——因为碰撞可能起争辩,可能被“吊打”,可能有其它知识的融合——但结局总是好的。因为它建立在我们以人的身份平等交往上,建立在平等的互通有无上,建立在互相尊重上。我不知道对于他人来说这是否难得,但对于我,这是极为难得的。推己及人,也就难怪瑟琳如此推崇阿黛尔,因为不仅是情感上的相互喜欢,更是智识上的相互成就。

  这实在难得。对她们,更是对我!

3 Replies to “智识的碰撞——给我爱的人的情书”

留下评论

通过 WordPress.com 设计一个这样的站点
从这里开始