幸福终究来源于自己——爱丽丝沃克《紫颜色》

看到b站推《紫色》的时候我习惯性看了眼评论发觉这带有姬片色彩。

然后我没看。

具体原因想不起来了,可能是无法避免的优越感让我对基本都是黑人的片子没有兴趣,也可能是在知道“文化挪用”这个词后又看了《菊石》让我本能地对年轻的斯皮尔伯格作品没有信心。因为它同时跨越种族与性别文化,年代又是八十年代,我感觉这巨大鸿沟不会逊于如今中美关系。所以我选择去看原著小说,尽管豆瓣里说有太多的黑人俚语未能翻译导致缺乏很多东西,而且译者在序言里就剧透了个底朝天,但这丝毫不影响阅读体验。甚至在读后我还特地去翻了翻电影,进度条告诉我,我的本能还是有点作用——斯皮尔伯格将电影重点放在了女主角西格对妹妹的深厚情感以及对男权社会的反抗上。而小说因为书信体原因,重点更偏向于描述黑人男权社会-必须有黑人二字-对西格、索菲亚、莎格的压迫和她们的对待方式上。西格受到影响逐渐觉醒与反抗是主线,支线除了他人生活,还有描述英国在非洲的蛮横侵略以及他乡者同时在两种文化下的不讨好——既不被原文化接受甚至视为背叛又在他乡被认为是异乡人和底层人。

相比西格的觉醒主要来源于莎格的爱与提醒以及妹妹的信笺,妹妹的觉醒主要来自于读书与历练。看到妹妹心里提到非洲当地部族用傲慢语气说女儿读书无用甚至会心生太多想法不服管教时,我不禁想到以前看到的一个生育统计,在非洲女性受教育最高的南非是生育率最低的国家。如果单纯以教育程度来判断是否是影响生育率的因素不免可笑,但事实是现在不让女性受到教育的想法不仅依旧存在,甚至还有“再创辉煌”之势。这着实让人——特别是女性——悚然心惊。原作者在译本序言里写到“没想到在中国会受到欢迎,后来发现原来压迫哪里都在所以更受理解”(大意),真希望这句话不要一语成谶。正如开始所说,我会看这部小说的最大因素在“姬”,它姬的很明显,但尽管整部小说都是书信体却全然没有明确时间。唯一能够判定的是二战之前,故事约经历了三十多年(不过读起来总觉得是从14岁到70岁的样子)。看到小说里的黑人地位,又想起《飘》里对穷白人和黑人的鄙夷。相比六十年代才有的性解放,这个时代的他们真的开放到仿佛现代了。尽管西格已经被很多次,但她真正体会到性乐趣还是在莎格身上。幸运的是,尽管中途莎格走开过,但她最后回来了。而在这中间,她们始终彼此联系。

小说是团圆结局,我并不喜欢这个处理。不是因为这结局不好,而是因为第一视角原因实在太难理解某某先生的转变。尽管描写了部分事情,但可能因为文化隔阂,我确确实实难以理解。但我很喜欢它对“上帝”的看法和转变。信仰是勇气,但不该是个老白人。

综合来说,我还是不会推荐它的。

留下评论

通过 WordPress.com 设计一个这样的站点
从这里开始