其实或许应该算重读,但考虑到之前看的是右岸文字的网络译本,我就姑且当是新读吧。
因为知道故事脉络,所以看到苏理所当然地觉得莫德是小白兔,为她消瘦感到难过,尽全力照顾她时还是忍不住叹息这个傻女孩啊!看到莫德几次给苏机会而苏并不懂时又忍不住扼腕叹息这个傻女孩啊!但合上书再想,若不是苏的单纯、执着、善良与活力,莫德是不会爱上她的,更不会为了不要伤到她而咬牙承担自己是混蛋这个事。这种隐忍的付出与痛苦,需要一个细腻的灵魂。
如果说莫德对苏的爱情是肉眼可见的发展——毕竟在第二部靠近尾部的时候莫德已经亲口承认了苏是她的爱欲之光、依恋之火(博尔赫斯:呸),是她灰暗人生中的光亮所在。那苏对于莫德的爱到底是怎么发展的倒是脉络有些难寻。不过有段对比很有趣,一段是她刚到布莱尔庄园时觉得莫德并没有绅士说的那般美丽,但经过两周相处绅士真的来了还和莫德相处以后,她又觉得莫德确实如绅士所说的那样纤细、美丽。可见情人眼里出西施真是古人诚不欺我。
另一段极虐又极美的地方就是苏进了疯人院以后不断说对莫德如何痛恨,但看到收捡起来的莫德单只手套又在那痛哭不已。她对莫德的恨是冲动,对她的爱才是隽永。尽管这爱不知从何开始(也许从莫德真心依赖和信任她开始)。
莫德与苏的人生相互错乱又相互连接,她们成长环境不同偏又是对方环境里才能养出的性格。我不知道这是作者对19世纪套路的致敬,还是故事设计必须如此,又或者是恶趣味使然——小偷窝里长出个单纯小偷,大宅里养出个通人事的恶毒小姐——但无论是哪种原因,它都让故事变得跌宕起伏又吸引人。文字的描述与动机剖析也让迷你剧里那些全靠猜测的地方有了依据,二者一静一动,一表一心相互弥补,让角色全都丰满起来。
最后需要夸奖一下译者阿朗,我和人吐槽新世纪翻译不是一两天了,所以看到如此优秀的译本真是极为难得。刚开始看苏说“啥”的时候我还有点轻微不适,好在很快反应过来这是因为苏的身份,大字不识的苏像第二部里的莫德那样出口成章——什么银色蛛丝、明月之类的——那才不合常理。就冲这点轻微的细节,就值得好好夸奖了。当然,她真正优秀的地方不止这点,只可惜这点,现在很多译本也做不到了。
PS:
再看一遍BBC的《指匠情挑》,不得不说编剧导演都下了很大功夫体现原剧。同一个场景,在上中集里用不同的角度和特写去表现苏和莫德微小而不同的反应,让小说里的不同感觉顿时立了起来。
不过可惜的是苏那种复杂的情感并不容易演出来。莫德虽惨,但相对苏来说,即便同不知情,她也更偏向加害者,苏彻头彻尾都是受害者。所以她对苏的爱与歉疚都更加合理,相对也更好表现。反而苏在最后为什么还是选择找到莫德,和她一起不算太好解释,加上时代背景,对演员来说要演出这种合理性几乎不可能,这是故事设置问题,倒和演员没太大关系。
基于小说描写,我个人认为苏的选择有几个原因。第一是因为从小到大萨大妈都把她当温室小孩那样照顾,尽管有更深的目的,但也确确实实阻碍了苏与外界交流,并让苏对她有深刻的信任与亲情;二是苏真正的家人都是衣冠禽兽(不过这里直到再见莫德才知道的设定让它有着不合理性);三是苏确实爱着莫德,在萨大妈死以后,亲情的爱也转化部分到了莫德身上;四是对因为被宣传欺骗所以社会身份基本死亡的苏来说莫德也是她唯一还能相信与爱的人了。
至于苏为什么会爱上莫德,我觉得既是因为爱情的不确定性,也是因为莫德身上有苏未曾遇见过的特色,当然还有长得漂亮吧。