语言转换存在缺失性

今天看《燃烧女子的肖像》,里面有句台词,豆瓣说法语翻过来应该是:我很孤单,因为你未曾“出席”。而我看的字幕是英转中,具体不记得了,但没有翻译出“缺席”那个意思。
  我不是要指责字幕组,翻了几篇采访之后,我发现语言之间的转换必然会有部分意思的缺席,而真真正正要翻译出原文的口气与潜台词,那简直要中文大师。难怪这些年的译本很多不能看。
  以我个人翻译的例子来说,jb在书里使用的“I want”两句其实是最好翻译的两句。尽管本人在行动上无法介入,只能在远处祈祷。但与I wish或I hope不同的是后两者更多像是听天由命,而I want则带了非常强烈的主观意识和强烈要求,开玩笑就像是个领导层的语气。
  而同样是她使用的,adore each other就让我犯了难。adore这个词有些暧昧,它不像like或love那样展现出非常明显的层级。它介于两者中间,但又不单单只是爱慕,它还有着仰慕与尊崇的味道在里面,无论用“爱慕”“爱”“尊敬”都很难表达出这个词的复杂含义。(顺带一提,对Kate或Leisha,某人从没用过adore这个词汇。)直到现在我还没从词典上找出一个相近的词汇来表达。
  忽然又想起被用烂的“今晚月色很美”,我总觉得这个词汇不仅仅是表达“我爱你”,应该也有共度余生的期望在里面。

留下评论

通过 WordPress.com 设计一个这样的站点
从这里开始